الشبكة العربية لمطوري الألعاب

محترف  انس مشاركة 31

السلام عليكم.
واجهتني بعض المصطلحات وهاهي ترجمة لها :
Board game : ألعاب عائلية.
Casual game : الألعاب اليومية
produce a title : اخراج لعبة.
Game play: منهاج اللعب
intial game proposal document : ملف اقتراحي أولي للعبة.

Formal game proposal: الإقتراح الرسمي للعبة.

video game packaging content : تعبئة
محتوى اللعبة

cutscene narrative : مشاهد
من القصة
hint system : نظام
التلميح
Game art : الأعمال الفنية للعبة
sketches : الرسمومات
التحضيرية
localization : تحديد الموقع

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 32

وعليكم السلام أنس، هذه هي تعليقاتي:
 
Board game : ألعاب عائلية (رافض -1)
ليس المقصود بها الألعاب العائلية بقدر "ألعاب الرقعة" مثل مونوبولي وريسك وألعاب الشدّة. أنا أقترح "لعبة رقعة" كمقابل.
 
 
Casual game : الألعاب اليومية (رافض -1)
الفكرة قريبة، لكن ليس في المعنى ما يقصد به اليومية، وإنما المقصود البساطة والعفوية. أنا أقترح "لعبة عفوية". ربما يجد غيري مقابلاً أنجع؟
 

produce a title : اخراج لعبة (رافض -1)
لنحصر الترجمة في "produce" والمعروف أنها تقابل "إنتاج"، أما "إخراج" فتقابل "direct" (المخرج director). المنتج يتكفل بالأمور اللوجستية والدعم المالي للتأكد من سير العمل دون عوائق.
 

Game play: منهاج اللعب (مؤيـد +1)
أعجبني جداً هذا المقابل. فقد كنتُ أبحث عن واحد بنفسي ولم أوفق به.
 

intial game proposal document : ملف اقتراحي أولي للعبة (رافض -1)
هذا ليس مصطلحاً بحد ذاته. لكن على كل حال يترجم:   "وثيقة أولية لمقترح اللعبة".


Formal game proposal: الإقتراح الرسمي للعبة (مؤيـد +1)


video game packaging content : تعبئة محتوى اللعبة (رافض -1)
يصعب الحكم هنا دون معرفة السياق. هذا جزء من جملة وليس مصطلحاً.
 

cutscene narrative : مشاهد من القصة (رافض -1)
تترجم "حوار المشهد الاعتراضي".
 

hint system : نظام التلميح (مؤيـد +1)
لا يوجد أي شيء خاص هنا... ترجمة مباشرة.
 

Game art : الأعمال الفنية للعبة (رافض -1)
هو لا بأس به، لكنه طويل. أنا أقترح "رسوم اللعبة".
 

sketches : الرسمومات التحضيرية (رافض -1)
حرفياً يقال للـ sketch "رسم توضيحي" أو "رسم تخطيطي"... أو "مخطط" تجاوزاً.
 

localization : تحديد الموقع (رافض -1)
كلا. المقصود هنا هو "المحلية" عكس "دولية"، وهي عملية تتضمن ترجمة اللعبة للغة منطقة ما وتعديل بعض النصوص بها لتتواءم مع الثقافة في تلك المنطقة. ممكن أن نقول "ترجمة" كمحاولة أولى. مصطلح "تدويل" معروف، لكن مصطلح "تمحيل" أقل شهرة، لكنه دقيق جداً. ما رأيكم؟

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

موهوب  معاذ مختار مشاركة 33

السلام عليكم من مقالة تتبع الشعاع http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_tracing_(graphics)

الجملة التالية Reversed direction of traversal of scene by the rayهل تعني الإتجاء المعاكس لحاجز المشهد بواسطة الأشعة؟

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 34

وفي 22/ذو الحجة/1431 07:19 م، قال معاذ مختار متحمساً:

الجملة التالية Reversed direction of traversal of scene by the rayهل تعني الإتجاء المعاكس لحاجز المشهد بواسطة الأشعة؟

ليس تماماً. كلمة traversal هنا تعني "عبور". يصبح المعنى: "الاتجاه المعكوس لعبور المشهد بالشعاع". هكذا أفضل برأيي...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

موهوب  معاذ مختار مشاركة 35

أما في 29 نوفمبر 2010 04:02 ص، فقد تنهد وسام البهنسي بارتياح وهو يرد:

ليس تماماً. كلمة traversal هنا تعني "عبور". يصبح المعنى: "الاتجاه المعكوس لعبور المشهد بالشعاع". هكذا أفضل برأيي...

حسنا ليكن بإذن الله.

خبير  أحمد عزالدين مشاركة 36

السلام عليكم

واجهتني بعض المصطلحات أثناء ترجمة مقالة إكساء الظلال، وقمت بترجمتها كالتالي:-

stencil buffer
لم أجد له ترجمة مناسبة؟

depth map
إكساء العمق (في سياق الظلال، وربما في أي سياق)
حيث أنني أفهمه كصورة محتوياتها تمثل قيم العمق وقد تكون مثل مخزن العمق تماماً

ambient shadows
الظلال المحيطية

stitching
كيف نترجم هذه الكلمة مع العلم أنها ذكرت في السياق لتعبر عن مشكلة ال Z-fighting
وقمت بترجمتها بـ مشكلة العمق المتشابه

model-view
كيف نترجم هذه المصفوفة؟

normalized device coordinates
إحداثيات في مجال الوحدة

bias matrix
مصفوفة التحييد
ذكرت في السياق مع مصفوفة التحجيم

hardware extension
توسعة أو إضافة للهاردوير؟

jagged
متكسرة

projector
جهاز إسقاط

phong reflection model
النموذج الانعكاسي لفونج

dim diffuse light
ضوء خافت انتشاري

additive blending
المزج التزايدي
حيث ذكرت في السياق وبعدها كلمة combine

aliasing
تعرجات

glitches
مناطق خلل

--------------------------
هناك أيضاً عدة مصطلحات ولكنها أيضاً غريبة بالإنجليزية
حاولت ترجمتها قدر الامكان مثل

Trapezoidal Shadow Maps
إكساءات الظلال الإنحرافية

Percentage Closer Filtering
مرشح القرب النسبي

Smoothies
المُنّعم

في المقالة في صفحة مقالتي ستجدوا الترجمات لباقي المصطلحات

نقطة أخيرة:-
لدي العنوان التالي Principle of a shadow and a shadow map وقمت بترجمته كالتالي "مفهوم الظلال وإكساء الظلال"
وأعتقد أن ذلك متداخل بعض الشئ

شكراً لكم☺ 😄

أحمد عزالدين
طالب دراسات عليا
جامعة كالجري

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 37

stencil buffer: مخزن المرسام
 
والتلوين بالمِـرسام هو أسلوب فني مشهور. حيث تأتي بقطعة كرتونية وتفرغها بالشكل الذي تود رسمه، ثم تستعملها لطلاء الشكل المقصوص على السطوح المختلفة بسهولة. يستخدم هذا الأسلوب أيضاً لبخ الأشكال على الجدران.
 

 

depth map: إكساء العمق (مؤيـد +1)
 
 
ambient shadows: الظلال المحيطية (مؤيـد +1)
أعتقد أن قارئ هذا المصطلح سيستغرب من مغزاه، لكن فعلاً المصطلح الإنجليزي غامض.
 

stitching: أقترح "مشكلة البثور". معك حق في الارتباك هنا، فالكاتب الأصلي لا يستخدم مصطلحاً معروفاً للتعبير عن المشكلة، فهذه أول مرة أسمع أحدهم يسميها بهذا الاسم. الاسم الشائع لها هو surface acne، وتعني بثور تظهر على السطح، وهي تنتج عن عدم استمرارية القيم في إكساء العمق المستخدم في حساب الظلال.


model-view: هممم... لا يخطر ببالي أي مقابل خفيف.. سأفكر به سريعاً وأرجو من الجميع المساعدة في اقتراح مقابل لهذا المصطلح...


normalized device coordinates: إحداثيات في مجال الوحدة (رافض -1)
أقترح "إحداثيات جهاز ناظمية"


bias matrix: مصفوفة التحييد (مؤيـد +1)


hardware extension: توسعة أو إضافة للهاردوير (رافض -1)
اعتمدنا "عتاد" كمقابل لـ hardware. فتصبح "توسعة عتاد" أو "توسعة عتادية"


jagged: متكسرة (مؤيـد +1)


projector: جهاز إسقاط (رافض -1)
الترجمة صحيحة لكن ليس في سياق الظلال، حيث أنها تعني حرفياً "مـُـسقـِــط". لكن للوضوح أكثر يمكننا قول "مصدر إسقاط"، وإن كنتُ أفضل "مُسقِط".


phong reflection model: النموذج الانعكاسي لفونج (رافض -1)
هو صحيح، لكن فقط صياغة طفيفة للدقة اللغوية "نموذج انعكاس فونج".


dim diffuse light: ضوء خافت انتشاري (مؤيـد +1)، وإن كنتُ أفضل "ضوء انتشاري خافت".


additive blending: المزج التزايدي (مؤيـد +1)
اقتراح رائع!! أحسنت يا أحمد!
 

aliasing: تعرجات (مؤيـد +1)
هممم. لا بأس، لكن يجب الانتباه أن هذا المعنى خاص جداً فقط بمسألة الظلال. في سياقات أخرى فإن كلمة aliasing تعني ظواهر أخرى غير التعرجات.


glitches: مناطق خلل (رافض -1)
"مناطق" ليست ضمن المصطلح. وعلى كل حال أفضل "مواضع خلل" لأن "مناطق" قد تعني مساحات بدلاً من نقاط محددة.

 
Trapezoidal Shadow Maps: إكساءات الظلال الإنحرافية (رافض -1)
هو قريب جداً، لكن الأدق "إكساءات ظلال منحرفية".
 

Percentage Closer Filtering: مرشح القرب النسبي (رافض -1)
أقترح "ترشيح مقارب نسبي".


Smoothies: المُنّعم (مؤيـد +1)
لكن اجمعها... أي "المنعمات".



في 23/ذو الحجة/1431 08:58 ص، عقد ahmed ezz حاجبيه بتفكير وقال:

في المقالة في صفحة مقالتي ستجدوا الترجمات لباقي المصطلحات
 
أرجو طرح الغامض منها هنا، فهذا الموضوع هو القناة المعتمدة لنقاش هذه المصطلحات.



وفي 23/ذو الحجة/1431 08:58 ص، قال ahmed ezz متحمساً:

لدي العنوان التالي Principle of a shadow and a shadow map وقمت بترجمته كالتالي "مفهوم الظلال وإكساء الظلال"
وأعتقد أن ذلك متداخل بعض الشئ

شخصياً لا أراه مزعجاً، لكن يمكنك تخفيف التداخل بجمع كلمة "إكساء" فتصبح "مفهوم الظلال وإكساءات الظلال".. أعتقد أن هذا لا يغير المعنى كثيراً فالمقصود هو جنس إكساءات الظلال وليس عملية "إكساء" للظلال.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

مبتدئ  فراس أسعد مشاركة 38

model-view:
بما أنها ناتج ضرب مصفوفتي النمذجة و الرؤية ماذا عن مصطلح: مصفوفة النمذجة-الرؤية
طبعاً هذا يعتمد على ترجمة model transform و view transform

سؤال بشأن مصطلح "إحداثيات جهاز ناظمية"
صراحة لا أعرف ما تعني كلمة ناظمية هنا. هل تعني كلمة ناظمية أن الاحداثيات هي منظومة أو في نطاق نظامي (كما يعني المصطلح الانجليزي)؟

خبير  أحمد عزالدين مشاركة 39

السلام عليكم

stencil buffer: مخزن المرسام (مؤيد +1)
بصراحة لم أسمع من قبل عن كلمة "مرسام"، وحتى لا أتذكر الكلمة المقابلة لشرح العملية التي ذكرتها (ربما سأسأل أحد الحرفيين الذين يعملون في إحدى المهن ويستخدمونها 😄 )

model-view
لم أجد ترجمة خفيفة للمصطلح، ولكني سأستخدم مؤقتاً ترجمة الأخ فراش

- أعتقد أن المصطلح "ناظمية" هو ترجمة normalized وذلك لأن "ناظم" هي ترجمة normal وهي في المصطلحات المعتمدة
بصراحة أجد الكلمة أيضاً غريبة بعض الشئ، والأقرب أنها تعني أن الاحداثيات في نطاق نظامي كما ذكرت

Variance Shadow maps
إكساءات الظلال المتباينة

Parallel-Split Shadow maps
إكساءات الظلال المقسمة بالتوازي

Cascaded Shadow Maps
إكساءات الظلال المتتالية

Warping
المدور

Assorted
المصنف

أحمد عزالدين
طالب دراسات عليا
جامعة كالجري

محترف  انس مشاركة 40

سلام
كيف تترجم كلمة RunTime