الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 11

في 10/رجب/1430 08:57 ص، عقد basha ali حاجبيه بتفكير وقال:

- أختيار أسم المصطلح بحد ذاته لا يكون خطأ, و إنما محاولات تختلف من شخص لآخر. خذ مثلا أن Object أعتاد الأشخاص على قولها كائن. الحقيقة أنه كان هناك مؤتمر عربي يتفق على تسميتها بالأهداف, و مع ذلك لا أستطيع النظر للأشخاص الآخرين على أنهم مخطئين.

كلامك صحيح ضمن حد معين. يجب أن تبقى يقظاً للسياق عند أخذ التعريبات، فترجمة الكلمة قد تختلف بشكل كبير من سياق لآخر. مثلاً كلمة class المجردة تترجم صنفاً (من التصنيف) أو صفاً (صفاً دراسياً)، لكن في سياق البرمجة فإنها حتماً لا تعني الصف الدراسي وإنما الصنف النوعي.
في مثالك عن كلمة Object فلا يصح ترجمتها هدفاً في سياق البرمجة تعبيراً عن الكائنات البرمجية.
 


وفي 10/رجب/1430 08:57 ص، قال basha ali متحمساً:

- تفحص الأخطاء اللغوية أعتقد أنه تم بشكل آلي لذا لم يكن منطقي في الكثير منه☺

في بعض المقالات عمدنا إلى استبدال كافة الكلمات التي تحمل أخطاءً لغوية مكررة في المقالة بأشكالها المصححة بطريقة آلية، تلى ذلك مراجعة التصحيحات عدد من المرات، لكن جلّ من لا ينسى. أرجو أن توضح لنا أي التصحيحات تراها غير منطقية في مقالتك. 



وفي 10/رجب/1430 08:57 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه basha ali وهو يقول:

- ليست بملاحظة و إنما أحب أن أشكر مجهوداتكم الجبارة في الرقي بمستوي أهل لغة الضاد☺

شكراً جزيلاً لك ولكلماتك المشجعة! ونحن نفتخر بالمستوى الذي قدمتموه في المشاريع والمسابقات في هذه الشبكة. أدام الله لكم علمكم وزادكم منه.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

مبتدئ  basha ali مشاركة 12

السلام عليكم
 
بخصوص الأخطاء أكتشفت أني مخطئ نوعا ما☺ بعد فترة من تدريب نفسي على أكتشاف أشهر الأخطاء، عدت للمقالة المصححة و أعتقد أن ما يتم ذكره في المربع الأحمر هو التصحيح الخاص بكم, عذار مرة أخرى... و إن كنت قد أكتشفت أيضا بعض الأخطاء تتمثل في تكرار حرف الألف حوالي مرتين في كلمة أستخدام مع تعديل كلمة الراية لتكون الرايه و هذا أغلب الظن أنه خطأ لأن راية هنا بقصد التأنيث و ليس للملكية.
 
أما بخصوص أشهر الأخطاء فلما لا تقوموا بسرد لأهم أشهر الأخطاء لا سيما مع  تعليمات موقعكم الكريم, عموما أعرف بعضها.
1. بعض الأسماء مثل (ابن، ابنة، امرأة، امرؤ... إلخ).
2. أمر الفعل الثلاثي مثل: اقرأ ، اكتب.
3. مصدر الفعل الخماسي، و السداسي و كذلك الماضي و الأمر الخاص بهما مثل : استخراج.
 
بخصوص الترجمة أتفق معك و لكن أيضا في جزء معين☺ المؤتمر العربي الذي تحدثت عنه كان بخصوص توحيد مصطلحات الحاسب و نظر إلى Object Oriented  على أنها برمجة الأهداف, و أعتقد أنني رأيت حوالي كتابين أو ثلاثة يترجمونها على أنها برمجة الأهداف، و لكني ما زلت مصرا على فكرة أتباع اللفظ الشائع و الأكثر أنتشارا، أليس كذلك....
 
بالمناسبة, إن كان لدى أحد من الأعضاء (بما فيهم المشرفين طبعا) جملة معتبرة من مصطلحات الحاسب الخاصة بمبرمجي الألعاب مترجمة للعربية فلا يحرمونا منها.
 
و السلام ختام

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 13

وفي 15/رجب/1430 08:37 م، ظهر شبح ابتسامة على وجه basha ali وهو يقول:

عدت للمقالة المصححة و أعتقد أن ما يتم ذكره في المربع الأحمر هو التصحيح الخاص بكم...

كل شيء بالأحمر هو تصحيحات لجنة التحكيم. هناك كلمات وأحرف حمراء مشطوبة وهناك كلمات وأحرف حمراء غير مشطوبة. الكلمات المشطوبة هي من المقالة الأصلية والتي يجب أن تحذف في التصحيح، والكلمات الغير مشطوبة هي الكلمات الجديدة الداخلة في المقالة بعد التصحيح.
الصناديق الحمراء على يمين الصفحات هي تعليقات لجنة التحكيم على جمل معينة في المقالة.



أما في 15/رجب/1430 08:37 م، فقد تنهد basha ali بارتياح وهو يرد:

و إن كنت قد أكتشفت أيضا بعض الأخطاء تتمثل في تكرار حرف الألف حوالي مرتين في كلمة أستخدام

نعم. لعلك تعني تصحيح كلمة "الأستخدام" لتصبح "الاستخدام" والتي في بعض الأحيان تصبح "الاستخدامالاستخدام". يبدو أن هذا الخطأ قد ارتـُكب في اللحظات الأخيرة من مراجعة المقالة بدون قصد. هذا خطؤنا ونعتذر عنه. 


في 15/رجب/1430 08:37 م، غمغم basha ali باستغراب قائلاً:

تعديل كلمة الراية لتكون الرايه و هذا أغلب الظن أنه خطأ لأن راية هنا بقصد التأنيث و ليس للملكية.

في المقالة الأصلية كانت الكلمة "رايه" باستخدام الهاء في نهاية الكلمة. بعد تصحيح لجنة التحكيم أصبحت "راية" بالتاء المربوطة. لا يوجد خطأ في التصحيح هنا. 


بتاريخ 15/رجب/1430 08:37 م، قطب basha ali حاجبيه بشدة وهو يقول:

أما بخصوص أشهر الأخطاء فلما لا تقوموا بسرد لأهم أشهر الأخطاء لا سيما مع  تعليمات موقعكم الكريم, عموما أعرف بعضها

فعلاً، وشكراً جزيلاً على الاقتراح: 
1. الخطأ الأكثر شيوعاً هو في استخدام الهمزة. كما تفضلت أنت هناك كلمات لا تضاف لها الهمزة مثل الانعكاس والانكسار والاستقبال. بينما الإضاءة والإكساء والأبراج فإنها تكتب بهمزة، وذلك وفقاً للقاعدة الثالثة التي ذكرتها مشكوراً.
 
2. الخطأ الثاني في علامات الترقيم، لا سيما الفاصلة التي تفصل بين الجمل. ففي العربية نكتب الفاصلة وذيلها للأعلى (،) كما تلاحظون. بينما تكتب في الإنجليزية وذيلها للأسفل (,). يجب الانتباه لهذه التفاصيل.
 
بقيت مشاكل انتقاء التعريب المناسب للمصطلحات، وهذا الأمر ليس بالهين. لقد تبينت لنا الحاجة الماسة لإيجاد حل لهذه القضية من خلال هذه المسابقة، وقد وضعنا بنداً خاصاً لعلاج المشكلة وسنبدأ بالعمل عليه مباشرة حال انتهائنا من المشروع القادم في الشبكة باذن الله.
 


وفي 15/رجب/1430 08:37 م، أعرب basha ali عن رأيه بالموقف كالآتي:

المؤتمر العربي الذي تحدثت عنه كان بخصوص توحيد مصطلحات الحاسب و نظر إلى Object Oriented  على أنها برمجة الأهداف

ما اسم هذا المؤتمر وأين أقيم؟ أودّ الاطلاع على الجهة التي تقف وراءه. 
 

في 15/رجب/1430 08:37 م، قال basha ali بهدوء وتؤدة:

أعتقد أنني رأيت حوالي كتابين أو ثلاثة يترجمونها على أنها برمجة الأهداف،

أرجو أن تتذكر أسماءها وتكتبها لنا. يهمنا جداً معرفة كُـتاب هذه الكتب. 


في 15/رجب/1430 08:37 م، عقد basha ali حاجبيه بتفكير وقال:

بالمناسبة, إن كان لدى أحد من الأعضاء (بما فيهم المشرفين طبعا) جملة معتبرة من مصطلحات الحاسب الخاصة بمبرمجي الألعاب مترجمة للعربية فلا يحرمونا منها.

كما ذكرت. سنقدم قريباً إن شاء الله مشروعاً عملياً لحل هذه المشكلة بالتدريج. فقط أعطونا بعض الوقت ☺

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

مبتدئ  basha ali مشاركة 14

السلام عليكم
 
في البداية أحب أن أعتذر عن عدم ذكر هذا المؤتمر أو الندوة على أغلب الظن :( بحثت كثيرا عن الكتاب و للأسف لم أجده. كان الكتاب يتحدث عن عملية توحيد للمصطلحات العربية بوجه عام الموجه لعالم التعامل مع البيانات الرقمية و قد تمت ترجمة Object Oriented على أنها برمجة الأهداف الموجهة. لعل كلمة السر في ذلك هي المصطلحات التي كانت تخدم في البداية القائمين على المكتبات لتسهيل تعاملهم مع الحاسب مع بداية ظهوره لا سيما مع:
أ. ترجمة التقنين الدولي للوصف الببليوجرافي I.S.B.D (توب) الخاص برصف المواد غير الكتب، و ذلك عند المنظمة العربية للتربية و الثقافة و العلوم.
 
ب.  ترجمة قواعد الفهرسة الأنجلو أمريكية (الطبعة الثانية).
 
أما بخصوص الكتب فهي موجودة و منها ما هو معتمد من جهة حكومية مصرية (مركز ناصر للدراسات الإلكترونية و الكمبيوتر) و تفصيلها كالتالي:
 
1. اسم الكتاب         : المرجع الكامل في البرمجة التفاعلية - فيجوال بيسيك 5 و إكسيل
تأليف                     : مهندس/ شريف فتحي الشافعي.
رقم الأيداع بدار الكتب: 3433/98
الترقيم الدولي         : 0- 046- 287 - 977
سنة النشر             : 1998.
الناشر                   : دار الكتب العلمية للنشر و التوزيع
عنوان الناشر          : 5ش الشيخ ريحان - عابدين - القاهرة.
هاتف الناشر           : 3554229.
_________________________________________________
2. اسم الكتاب         : المبادئ الأساسية للبرمجة بلغة jAVA 2.0
تأليف                     : مهندس/ شريف فتحي الشافعي.
رقم الأيداع بدار الكتب: 7913/2003
الترقيم الدولي          : 5 - 8514 - 01- 977
سنة النشر              : 2003
الناشر                    : الهيئة المصرية العامة للكتاب.
 
ملحوظة: الكاتب هنا كان يخلط تارة بين لفظ برمجة الأهداف الموجهة و بين لفظ الكائنات في أحيان أخرى، و ذلك لنفس الكلمة (لاحظوا الفرق بين تاريخ الكتابين، من الواضح أنه يحاول أستبدال لفظ الكائن لذيوع أنتشاره).
_________________________________________________
3. اسم الكتاب         : فيجوال سي++6 في زمن قياسي
تأليف                     : ستيفن هولزنر.
رقم الإيداع              : 3342 لسنة 1999
الترقيم الدولي         : 5 - 025 - 307 - 977
الناشر                   : دار الفاروق للنشر و التوزيع.
عنوان الناشر          : 3 ش منصور المبتديان متفرع من ش مجلس الشعب - بجانب محطة مترو سعد زغلول.
هاتف الناشر           : 3553032/02/002
ملحوظة                 : الترجمة باعتماد - مركز ناصر للدراسات الإلكترونية و الكمبيوتر.
_________________________________________________
و بانتظار ترجمة مصطلحات الحاسب الخاصة بالرسوميات☺
و السلام ختام

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 15

في 17/رجب/1430 07:10 ص، غمغم basha ali باستغراب قائلاً:

بخصوص الكتب فهي موجودة و منها ما هو معتمد من جهة حكومية مصرية (مركز ناصر للدراسات الإلكترونية و الكمبيوتر)

شكراً جزيلاً على أسماء الكتب أخي الباشا. لقد بحثتُ عنها وبعد جهد جهيد وقعت يداي على نسخة إلكترونية (غير مقرصنة) من كتابَي الأخ شريف فتحي السيد:
 
http://dar.bibalex.org/#BookDetails-104189
 
بدأتُ في التصفح ووقعت عيناي على بعض الترجمات التي يعجز لساني عن وصفها. إليكم مثال وبدون تعليق:
 
http://dar3.bibalex.org//BookViewer/Main.html?bookid=104189#viewertype=flip&pageid=25
 
من المؤكد أخي الباشا أن المترجم لم يتبع أي طريقة علمية في الترجمة. فأولاً الترجمات خارجة تماماً عن السياق. ثانياً هو غير مستقر على ترجمة واحدة لنفس المصطلح، فتارة يطلق على OOP برمجة توجيه الهدف، وتارة يطلق عليها برنامج تحديد الشكل!!! 😖  😖  😖
 
(بالله عليكم يا جماعة!!! OOP تصبح برنامج تحديد الشكل؟!!)
 
كنت منذ يومين أناقش أحد زملائي من خريجي كلية الهندسة المعلوماتية في دمشق، وقد طرحتُ عليه موضوع ترجمة class إلى "صف" في سياق البرمجة غرضية التوجه، ففاجأني بأن هذا المصطلح أيضاً معتمد في الترجمات السورية. الجيد في الأمر أن زميلي هذا عالم بجوانب البرمجة، وعندما سألته إن كان يوافق على هذه الترجمة، فكر ملياً وقال... "فعلاً، ما علاقة الصف بالموضوع؟ لم أفكر بالموضوع بهذا الشكل من قبل..."
 
 
خلاصة الموضوع هي أن هذه الشبكة تجهز مشروعاً باذن الله يتيح لنا جميعاً المشاركة في التخلص من هذه الورطة التي نواجهها كلما أردنا الكتابة في مواضيع تطوير الألعاب والبرمجة والحاسوب.
 
أكرر شكري لك أخي الباشا على الكتب، فقد أعطيتنا دافعاً إضافياً للمسارعة في العمل ☺

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز