أنا أفضل مصطلح زمرة رباعية و إن كان كلمتين بدلاََ من كلمة واحدة لأنه أوضح و له علاقة باستخدام كلمة Quaternion للإشارة إلى فرقة أو زمرة من أربعة أشخاص أو جنود. أري أن رباعي أفضل من أربعي أيضاََ و الأمثلة التي تمت سياقتها لتبرير أن المصطلح يشابه مصطلحات أخرى مبنية على الآراء الشخصية ولا تأتي من منطلق استخدام فعلي للكلمة. هناك الكثير من الكلمات التي تعني أشياء مختلفة باختلاف السياق و هذا ليس سبباََ لرفض استخدام هذه المصطلحات.
بشكل عام أفضل أن لا نستحدث أي مصطلحات إلا إذا كانت الكلمة ليس لها أي ترجمة في اللغة العربية (عنصورة بدلاََ من بكسل مثلاََ). أنا أوافق أننا عندما نستعمل هذه الكلمات سنتعود عليها و نتقبلها، و لكننا لسنا مجمعاََ للغة العربية أو مصدراََ رسمياََ لهذا النوع من التراجم.
أما في 08/ذو الحجة/1431 11:07 ص، فقد تنهد فراس أسعد بارتياح وهو يرد:
أنا أوافق أننا عندما نستعمل هذه الكلمات سنتعود عليها و نتقبلها، و لكننا لسنا مجمعاََ للغة العربية أو مصدراََ رسمياََ لهذا النوع من التراجم.
فعلاً نحن لسنا كذلك، لكننا مجتمع يدفع المجامع للتفكير واتخاذ القرار. الكلمات المطروحة للنقاش هي تلك التي لم نجد لها مقابلاً في المجامع، وكما ترى فإننا نلتزم بما تقترحه المجامع طالما وجد. أما في حال غياب المصطلح من المجامع، فيجب علينا الارتجال بشيء منطقي مقبول كي نستطيع المتابعة في العمل.
على كل حال، كلمة Quaternion هي واحدة من الحالات الشاذة التي شكلت تحدّ في الترجمة، وأنا شخصياً سعيد بما وصل إليه النقاش حتى الآن.
لقد كنتُ أسأل في الفترة الماضية في إحدى شبكات اللغة العربية، ويبدو أن "رباعي" هو المقابل المتفق عليه هناك أيضاً، وهو الذي ارتاح إليه الأغلب من الناس هنا.. لذا أرى أن نعتمد "رباعي" كمقابل لـ Quaternion.