الشبكة العربية لمطوري الألعاب

مبتدئ  samovic ait مشاركة 21

1- أنس مصطفاوي . (إكس إن إيه)
2- احمد عز الدين (التسامت)
3- فراس اسعد (الحوسبة لاغراض عام)

samovic aot

مبتدئ  meriem meriem مشاركة 22

1-أنس مصطفاوي . (إكس إن إيه) 😋

2-مهند محمد علي (تطبيقات واجهة ويندوز)

3-أحمد عز الدين أحمد . (إكساء الظلال)

MPA

موهوب  عبدالله الشمّري مشاركة 23

السلام عليكم ،
1 - أحمد عز الدين أحمد . (التسامت)
 2 - مهند محمد علي . (واجهة برمجة تطبيقات ويندوز) .
3-  أحمد عز الدين أحمد . (إكساء الظلال) .

بالتوفيق للجميع ، وجهد مشكور من إدارة الموقع .. 😏

--
طالب - تخصص نظم معلومات .
--

مبتدئ  manel larachiche مشاركة 24

1 - أنس مصطفاوي . (إكس إن إيه)
2 -فراس أسعد  (الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات)
3 -احمد عز الدين احمد (التسامت)

مبتدئ  moh مشاركة 25

1- أحمد عز الدين أحمد . (التسامت)2- فراس أسعد . (الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات) 3- * أنس مصطفاوي . (إكس إن إيه)

موهوب  معاذ مختار مشاركة 26

السلام عليكم يا رجال

أحببت أن أشكر مروركم الكريم وتصويتكم.

وأود أن أشكرك بشكل خاص خصومي الذين رشحوني, فهذا شيء جميل أسعد به وشكرا لكم.

سيد فراس أسعد قد أُعجبت بوجاهةِ نقدك ودقته.
 وأود سيد سلطان الغرام شكرك وبارك الله فيك.


تصويتي كالآتي:

1. فراس أحمد           (الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات)
تمتاز بالناحية اللغوية والترجمة الدالة على معرفة جيدة باللغة, فهي المقالة الوحيدة التي لم يتم تصحيح أخطائها.
أنتقد كاتب هذه المقالة في نقطة وهي عمل الهوامش وإضافة بعض الشروح الإضافية لتبسيط الفهم, فمقالته الحالية جافة أو عنيفة نوعا ما.

2. أحمد عز               ( التسامت)
مقالة جيدة متقنة تمتاز بسلاسة جملها وبساطتها.

3. أنس مصطفاوي      (الإكس إن إيه)
كاتبها قوي في ترجمته, لكنه ينتقص إلى مراجعة الترجمة من حيث سياق الجمل وليس من سياق ترجمة الكلمات.


المقالتين الباقيتين جيدتين, فمقالة أحمد عز (إكساء الظلال) رائعة وقريبة من مستوى مقالته الأولى ولكن أنتقد فيها أنها كانت تحتاج إلى مراجعة. ومقالة مهند محمد علي (واجهة برمجة تطبيقات ويندوز) رائعة وبالفعل مفيدة, ولكن خبرتها اللغويته تُنَقَد.
أما مقالة معاذ مختار ( تتبع الأشعة) فأنا أرى أن تُسحب من المقالات القابلة للتصويت☺ . هههههههه😄

أسأل الله أن يوفقنا أجمعين

وأود التنويه بأن رُقي الترجمة في هذه المقالات يسمح لنا بدعم تحويل المعرفة من الإنجليزية إلى العربية, فالكثير من أحبابنا يحتاجون مثل هذه الأعمال. لذا لنعقد النية على ترجمة كتاب أو مقالة كبيرة مثل مقالة أنس ( تطوير الألعاب) على الرابط http://www.agdn-online.com/communities.aspx?view=posts&threadid=906 ووفق الله الجميع.

مبتدئ  mounir sarri مشاركة 27

1- أنس مصطفاوي . (إكس إن إيه)
2- أحمد عز الدين أحمد . (التسامت)
3- فراس أسعد (الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات)بالتوفيق للجميع 😏

خبير  سلوان الهلالي مشاركة 28

السلام عليكم.
في البداية اهنئ جميع المشاركين على عمل رائع تم اداءه بأكمل وجه! وانا متأكد ان مساهمتكم ستساعد في زيادة انتشار مجال برمجة الالعاب بين أوساط المطورين العرب.
ويجب بالتأكيد ان اشكر الشبكة العربية لمطوري الالعاب على مسابقاتهم الرائعة والتزاماتهم بالمجتمع وخاصة السيد وسام البهنسي الذي انا متأكد انه ضحى بالكثير من وقته في سبيل نجاح هذه المسابقة، لقد فعلتموها مجدداً! 😲


في الحقيقة ترددت حتى اللحظات الأخيرة في التصويت لأني اجد من الصعوبة تقييم المقالات المترجمة خاصة إن كانت بهذه الجودة، في النهاية قمت بتحديد عدة مقاييس للتقييم، أعتقد انها قاسية قليلاً ولكن ماذا افعل؟ ترجمتكم جيدة جداً. 😏
1. الاستيعاب والفهم: مدى فهم المترجم واستيعابه للموضوع، والتي يمكن الاحساس بها عادة من قراءة المقالة المترجمة.
2. عملية الترجمة نفسها: نسبة الترجمة الحرفية المباشرةـ خاصة عند الكلام عن أفكار معقدة.
3. التكامل: الى أي مدى حاول المترجم إستكمال جميع عناصر عمله؟
4. نقاط إضافية لأي جهد إضافي واضح، وكذلك للمقالات التي غطت مواضيع صعبة ومعقدة.


حسب هذه المقاييس، أرشح المقالات التالية:
1. إكساء الظلال، ترجمة الصديق العزيز أحمد عز
2. الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات، ترجمة فراس أسعد
3. تتبع الشعاع، ترجمة الصديق العزيز معاذ مختار


تحياتي للجميع!

مبتدئ  فراس أسعد مشاركة 29

وفي 16 ديسمبر 2010 04:10 م، قال معاذ مختار متحمساً:

. فراس أحمد           (الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات)تمتاز بالناحية اللغوية والترجمة الدالة على معرفة جيدة باللغة, فهي المقالة الوحيدة التي لم يتم تصحيح أخطائها. أنتقد كاتب هذه المقالة في نقطة وهي عمل الهوامش وإضافة بعض الشروح الإضافية لتبسيط الفهم, فمقالته الحالية جافة أو عنيفة نوعا ما.



شكراً لك أخ معاذ و أقدر صوتك و نقدك البناء، بصراحة لم أفكر بإضافة الهوامش و لكن بعد قراءة مقالتك فهي فكرة رائعة و سأحاول استعمالها في المستقبل.

أحببت أن أنوه أن مقالتي مثل كل المقالات الأخرى قد تم تصحيح أخطاءها من قبل الأخ وسام و لكنني لم أكن أعرف أن نسخة التصحيح مطلوبة أيضاً. أعتذر إن أدى ذلك إلى أي سوء فهم عند مقارنة مقالاتي بالمقالات الأخرى.

موهوب  معاذ مختار مشاركة 30

لا يا رجل لا مشكلة لا سوء فهم ولا شيء.

دائما أفضل الصداقات والعلاقات هي من تتشفى وتستفيد من بعضها البعض.