وفي 22/ذو الحجة/1431 07:19 م، قال معاذ مختار متحمساً:
الجملة التالية Reversed direction of traversal of scene by the rayهل تعني الإتجاء المعاكس لحاجز المشهد بواسطة الأشعة؟أما في 29 نوفمبر 2010 04:02 ص، فقد تنهد وسام البهنسي بارتياح وهو يرد:
ليس تماماً. كلمة traversal هنا تعني "عبور". يصبح المعنى: "الاتجاه المعكوس لعبور المشهد بالشعاع". هكذا أفضل برأيي...في 23/ذو الحجة/1431 08:58 ص، عقد ahmed ezz حاجبيه بتفكير وقال:
في المقالة في صفحة مقالتي ستجدوا الترجمات لباقي المصطلحاتوفي 23/ذو الحجة/1431 08:58 ص، قال ahmed ezz متحمساً:
لدي العنوان التالي Principle of a shadow and a shadow map وقمت بترجمته كالتالي "مفهوم الظلال وإكساء الظلال"