الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير  Hisham Kayali مشاركة 1

شوفو الطفر شو بيعمل بالواحد☺

بياخة على الفوتشوب ان شالله تضحكم شوي



من المزعج أن تعرف إن دساتير البعد بين نقطتين التي طالما كرهتها هي أساسية في شيء تحبه جدا و هو تحريك الألعاب

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 2

ظريفة 😄

ياحبذا لو كانت الترجمة للفصحى، أعتقد أنها ستكون بداية مميزة لتعريب واجهات البرامج الهامة مثل المايا وغيره.
حالياً أوتوديسك توفر ترجمة باليابانية لمعظم منتجاتها، لما لا تكون هذه البرامج بالعربية أيضاً؟

خبير  Hisham Kayali مشاركة 3

وفي 01/ربيع الأول/1433 02:59 ص، قال همام البهنسي متحمساً:

ياحبذا لو كانت الترجمة للفصحى

في الواقع هذا المشروع في بالي منذ زمن و لكني ما زلت اجمع و ابحث بالمصطلحات و دراسة الترجمة الصحيحة
خصوصا مع كلمات ترجمتها نفس الكلمة و لكن لكل وحدة عمل خاص
مثل
Display
Show
View
vision

فاذا كانت show هي عرض و view هي النظر او المنظر "تجاوزا" فما هي ترجمة و vision هي رؤية فاعتقد ان الترجمة المناسبة ل Display خيارات العرض
او طريقة العرض أو لا ادري 😒
و على هذا المقياس الكثير
فمثلا ال Polygon مجسمات تعتمد على الاضلاع  و الNurbs على المنحنيات فعلى ماذا تعتمد ال   Subdivs
انا ضد الترجمة الحرفية لذلك لم اقتنع بترجمة 
  Subdivision لكلمة اقسام فرعية او ابعاد فرعية او .. اووووووووف وجع راااااااااااااااااااااااااااااااس😳

و هكذا تبقى الانكليزية هي المناسبة حاليا للجرافيك☺ و هو ما يعود لقصوري الشخصي و ليس لقصور اللغة العربية

من المزعج أن تعرف إن دساتير البعد بين نقطتين التي طالما كرهتها هي أساسية في شيء تحبه جدا و هو تحريك الألعاب

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 4

في 24 يناير 2012 07:42 ص، عقد Hisham Kayali حاجبيه بتفكير وقال:

في الواقع هذا المشروع في بالي منذ زمن و لكني ما زلت اجمع و ابحث بالمصطلحات و دراسة الترجمة الصحيحة

هذا هو المكان الأفضل للتقدم في مشروعك إذن. تم نقاش الكثير من المصطلحات الهامة في مجال الرسوميات وبرمجة الألعاب أثناء مسابقة الخليفة المأمون، ومازال الباب مفتوحاً لطرح أي نقاش حول المزيد من المصطلحات.

سأبدأ مباشرة بطرح وجهة نظري في ترجمة بعض المصطلحات التي ذكرتها:
- Display: عرض.
- Show: إظهار وعكسها إخفاء Hidden. هذا يطابق الوظيفة المستخدمة في المايا.
- View: رؤية.

بالنسبة لـ Vision لا أدري أين يوجد هذا الخيار في المايا وماهو استخدامه. من الضروري التعرف تماماً على الأمر قبل ترجمته.

- Polygon: مضلع. "مجسمات تعتمد على الاضلاع" أعتقد أنها طويلة أكثر من اللازم وغير عملية. من الضروري أن تكون الترجمة بسيطة ومختصرة ليسهل استخدامها.
- NURBS: من وجهة نظري لا يفترض ترجمتها لأنها مصطلح في اللغة الانجليزية بلا معنى، هي عبارة عن اختصار لمصطلح طويل: Non-uniform rational B-spline، لذلك إذا أردنا الترجمة فما يمكننا هو ترجمة المصطلح الأصلي قبل الاختصار. أما ترجمة مجموعة حروف فأعتقد أنها لن تفضي لترجمة مقبولة.
- Subdivision: هذا بحاجة للمزيد من التفكير 😒