الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 1

مصطلح pick ups يستخدم كثيراً في الألعاب للدلالة على العناصر التي يلتقطها اللاعب لتطوير إمكانياته ضمن اللعبة.سؤالي: ما هي الترجمة العربية الأفضل لهذا المصطلح؟
شكراً

خبير مشرف أسامة السلمان مشاركة 2

اممممم ... ربما الملتقطات؟

أسامة السلمان
مطور ألعاب ومهندس برمجيات.
للتواصل: https://twitter.com/TheDorgam
بما أن الله على كل شيء قدير ؛ إذا ، ليس هناك شيء يدعى "المستحيل".

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 3

ملتقطات... لا بأس على الاطلاق. قرأت مؤخراً ضمن نقاش الأعضاء حول مشروع اللعبة الجديدة مصطلح "مقتنيات" هل تظن أن هذا أفضل؟

محترف  انس مشاركة 4

اظن ان مصطلح ملتقطات، اقرب للمعنى الاصلي للكلمة الاعجمية، المقتنيات هي اشياء تاخذ ضمن سياق محدد ، اما الملتقطات، فكل ما يمكن للاعب التقاطه اثناء المرحلة(و غالبا ما تكون ملقاتا في الارض).
لهذا انا اضم راي الى الملتقطات

خبير مشرف أسامة السلمان مشاركة 5

كما قال أخي أنس الملتقطات أقرب كونها تعني الأشياء الملتقطة من الأرض تحديدا أما المقتنيات فقد تكون أي شيء اقتناه اللاعب خلال اللعبة

أسامة السلمان
مطور ألعاب ومهندس برمجيات.
للتواصل: https://twitter.com/TheDorgam
بما أن الله على كل شيء قدير ؛ إذا ، ليس هناك شيء يدعى "المستحيل".

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 6

في 27/رجب/1433 12:58 م، قال أسامة السلمان بهدوء وتؤدة:

كما قال أخي أنس الملتقطات أقرب كونها تعني الأشياء الملتقطة من الأرض تحديدا أما المقتنيات فقد تكون أي شيء اقتناه اللاعب خلال اللعبة

بالضبط، أؤيد هذا التوضيح، وأؤيد الترجمتين أيضاً (ملتقطات كمقابل لـ pick-ups ومقتنيات للأغراض التي لا تلتقط وإنما يحصل عليها بوسائل أخرى كالشراء والمقايضة وتحقيق المهام)...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

مبتدئ  نذير مشاركة 7

"الانتقاء"
لا اظن ان هناك افضل من هذا

directx + cpp
AI
HLSL

محترف  انس مشاركة 8

السلام عليكم.
لا اوافقك الراي اخي نذير، الانتقاء من اعلى درجات الاختيار، اي ان اللاعب سيختار بعناية فائقة ما سيلتقطه من الارض.