الشبكة العربية لمطوري الألعاب

محترف  انس مشاركة 1

السلام عليكم.

في انتظار نظام خاص لمناقشة و ترجمة المصطلحات ، اريد ان نناقش بعض المصطلحات التي اريد استعمالها باللغة العربية.

المصطلحات  :

Entities System : اسهل ترجمة خطرت ببالي هي "نظام الكائنات"، لكن وجدت ان المصطلح يمكن خلطه مع البرمجة الغرضية (و التي ينادها البعض : البرمجة الموجهة للكائنات او شيئا من هذا القبيل).

Object Pool,Pooled : حسنا، حسب ما فهمته هو عبارة عن اعادة استعمال الكائنات حتى نتجنب حجز و تحرير الذاكرة بصفة مكررة، لكن الكلمة تشير الى شيئ من صنف "تجمع"، انا اقترح : اعادة استعمال الكائنات ؟ (هنا يظهر الخلط بين كائنات الـ Object أو كائنات الـ Entity )

Design Pattern : هذا المصطلج، و الذي يشير الى حلول "مرسمة" لمشاكل "عامة" و "مشتركة"، أو هندسة أو تصميم هذه الحلول. خطر ببالي الترجمة التالية : تصميم المخططات، و هذا لان الحلول هي عبارة عن خطوات محدودة و  مرتبة لحل مشكل من المشاكل العامة.

Singelton : المصطلح التالي يشير الى كائن ما، لا يمكن انشائه، اي انه في كامل البرنامج لا يوجد الى كائن وحيد و اوحد من هذا الصنف...لم استطع ايجاد ترجمة ملائمة او مقربة من هذا المصطلح .

Syntax Highlighter : ملون النصوص بكل بساطة ؟

Screen Resolution : قد اشرت الى الترجمة التي اقترحتها في موضوع اخر، و هي "ابعاد العرض" او "ابعاد الشاشة".

ساضيف مصطلحات اخرى لاحقا ، انشاء الله.

شكرا.
سلام

مبتدئ  Integrated Systems Technology مشاركة 2

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بالنسبة لمصطلح:
Entities System
لا بد قبل ترجمتة معرفة الموضوع المستخدم فيه هذا المصطلح, هل هو مثلاً موضوع قواعد البيانات.
بالنسبة لمصطلح:
Object Pool
فلا شك ان الموضوع لهذا المصطلح هو :
Managed Programming Languages
فيمكن إستخدام جملة: مخزن الذاكرة المؤقت، أو مخزن الكائنات المؤقت، أو مخزن الكائنات المنتهية المؤقت
بالنسبة لمصطلح:
Design Patterns
فيمكن إستخدام: الأنماط البرمجية المجربة، أو التصاميم البرمجية للمشاكل المتكررة.
بالنسبة لمصطلح:
Singelton
فيمكن إستخدام مصطلح: الكائن الوحيد، أو الوحيد كما أشرت
بالنسبة لمصطلح:
Syntax Highlighter
يمكن إستخدام مصطلح : مميز الصيغة، أو موضح الصيغة البرمجية
بالنسبة لمصطلح:
Screen Resolution
يمكن إستخدام : دقة وضوح الشاشة

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 3

في 12/محرم/1434 06:07 م، عقد انس حاجبيه بتفكير وقال:

Entities System : اسهل ترجمة خطرت ببالي هي "نظام الكائنات"، لكن وجدت ان المصطلح يمكن خلطه مع البرمجة الغرضية (و التي ينادها البعض : البرمجة الموجهة للكائنات او شيئا من هذا القبيل).

ممكن، وإذا أردت استخدام شيء غير "كائنات" يمكنك استخدام "كيانات" والتي برأيي هي أقرب لترجمة "entities" الحرفية.
 
 

وفي 12/محرم/1434 06:07 م، قال انس متحمساً:

Object Pool,Pooled : حسنا، حسب ما فهمته هو عبارة عن اعادة استعمال الكائنات حتى نتجنب حجز و تحرير الذاكرة بصفة مكررة، لكن الكلمة تشير الى شيئ من صنف "تجمع"، انا اقترح : اعادة استعمال الكائنات ؟ (هنا يظهر الخلط بين كائنات الـ Object أو كائنات الـ Entity )

الـ object pool هو أسلوب شائع وليس خاصاً بالألعاب فقط. تستطيع تطبيقه على أية كائنات أو موارد ذات كلفة إنشاء/إزالة عالية. أعتقد أن مصطلح "مستودع" أكثر قدرة على التعبير عن هذا الأسلوب من "تجمع". فأنت تستعير عنصر من المستودع، وعند الانتهاء من استخدام العنصر تعيده للمستودع كي تستفيد منه لاحقاً إن لزم. هكذا يصبح المصطلح "مستودع كائنات"، ويمكن تعميمه لأي شيء كمستودع إكساءات أو مستودع طلقات وهكذا. 


وفي 12/محرم/1434 06:07 م، ظهر شبح ابتسامة على وجه انس وهو يقول:

Design Pattern : هذا المصطلج، و الذي يشير الى حلول "مرسمة" لمشاكل "عامة" و "مشتركة"، أو هندسة أو تصميم هذه الحلول. خطر ببالي الترجمة التالية : تصميم المخططات، و هذا لان الحلول هي عبارة عن خطوات محدودة و  مرتبة لحل مشكل من المشاكل العامة.

"تصميم المخططات" بعيدة جداً أخي أنس. ويكيبيديا تستخدم "نموذج تصميم"، وهي ترجمة ناجحة برأيي. 


أما في 12/محرم/1434 06:07 م، فقد تنهد انس بارتياح وهو يرد:

Singelton : المصطلح التالي يشير الى كائن ما، لا يمكن انشائه، اي انه في كامل البرنامج لا يوجد الى كائن وحيد و اوحد من هذا الصنف...لم استطع ايجاد ترجمة ملائمة او مقربة من هذا المصطلح .

فوجئت بعدم وجود ترجمة معتمدة لهذا المصطلح!! 😲   أعتقد أن الاقتراح الذي طـُرح "الوحيد" جيد. 


في 12/محرم/1434 06:07 م، غمغم انس باستغراب قائلاً:

Syntax Highlighter : ملون النصوص بكل بساطة ؟

الأدق "مُمَيـّـز الهجاء" أو "مميز الصيغة" كما قد طرح. 


بتاريخ 12/محرم/1434 06:07 م، قطب انس حاجبيه بشدة وهو يقول:

Screen Resolution : قد اشرت الى الترجمة التي اقترحتها في موضوع اخر، و هي "ابعاد العرض" او "ابعاد الشاشة".

نظام ويندوز يترجمها بـ "دقة الشاشة". أعتقد أنها جيدة ومناسبة. "أبعاد العرض" تترجم إلى "Display Dimensions"، وهي قد تعني أبعاد العرض بوحدة غير البكسل (بالسنتيمتر مثلاً). 
 
أرجو أن تجد هذه الاقتراحات مناسبة... ☺

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

محترف  انس مشاركة 4

شكرا جزيلا لكما على المساعدة.
قد استعملت بعض المصطلحات في المقال التالي :
http://blog.agdn-online.com/anas-mostefaoui/post/1434/01/22/%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%89-%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B5%D9%85%D9%8A%D9%85-Design-Patterne-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D8%A9.aspx

لدي عبارة لم استطع التوصل الى ترجمة مقبولة :

-Generic : من جانب "الكائنات"، مثل List obj

شكرا