وفي 15 مارس 2009 10:56 ص، قال عبد اللطيف حاجي علي متحمساً:
أعجبتني مقدمتك وسردك لمحاسن ومساوئ المكتبة و المكتبات الأخرى (مع أنك لا تذكر من أين حصلت على هذه القائمة بالعيوب والمحاسن)وفي 15 مارس 2009 10:56 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه عبد اللطيف حاجي علي وهو يقول:
1. أخطاء إملائية هنا وهناك: رحمان، Puzzl و المداخيلأما في 15 مارس 2009 10:56 ص، فقد تنهد عبد اللطيف حاجي علي بارتياح وهو يرد:
2. هذه تفضيل شخصي: لا أحبذ فكرة استخدام كلمات العربية للتعبير عن الحروف اللاتينية: مثل إس دي ل، و سي وغيرها . أحتاج لضعف الوقت لأعرف ما تقصد به بهذه الكلماتفي 15 مارس 2009 10:56 ص، غمغم عبد اللطيف حاجي علي باستغراب قائلاً:
3. أقترح أن يكون تحميل وتنصيب SDL و استخدام Code::Blocks منفصلاً في مقالة أخرى، عادة تكون ملحقاً وليس من صلب المقالة.بتاريخ 15 مارس 2009 10:56 ص، قطب عبد اللطيف حاجي علي حاجبيه بشدة وهو يقول:
4. تفضيل شخصي آخر: أراك تكثر من الصور لكي تشرح مهام بسيطة . أعتقد أن من يريد أن يبرمج باستخدام SDL سيكون قادراً على تحديد مجلد SDL بنفسه دون صور تشرح له ذلكفي 15 آذار 2009 09:39 م، غمغم انس باستغراب قائلاً:
اما بالنسبة لكلمة مداخيل فلا اخفي عليك انه ليسة لدي اي فكرة حاليا عن كيفية تصحيحهابتاريخ 15 آذار 2009 09:39 م، قطب انس حاجبيه بشدة وهو يقول:
معك حق , لكن الجزء الخاص ب Code::Blocks صغير جدا , اظن انه لا يصلح ان يكون جزءا منفردA bit complex, no?
في 15 مارس 2009 05:56 ص، قال عبد اللطيف حاجي علي بهدوء وتؤدة:
2. هذه تفضيل شخصي: لا أحبذ فكرة استخدام كلمات العربية للتعبير عن الحروف اللاتينية: مثل إس دي ل، و سي وغيرها 😖 . أحتاج لضعف الوقت لأعرف ما تقصد به بهذه الكلمات ☺في 15 مارس 2009 09:56 م، غمغم وسام البهنسي باستغراب قائلاً:
بالنسبة لي أجد أنها مقبولة تماماً، وهي على كل حال أفضل من الاستمرار في وضع الكلمة الإنجليزية بين الفينة والأخرى، فيضطر عقلك للتقلب بين اللغتين بشكل متكرر ومرهق. يكفي أن يتم ذكر الأصل الإنجليزي مرة واحدة مع الهجاء العربي. مثلاً: "مكتبة إس دي إل (SDL) هي مكتبة ..."بتاريخ 15 مارس 2009 09:56 م، قطب وسام البهنسي حاجبيه بشدة وهو يقول:
اعتياد هذه الطريقة أسهل على القارئ المبتدئ أيضاً، فلا يمكننا افتراض أن جميع القراء متمكنين من اللغة الإنجليزية، وهكذا أنت تزيل حاجزاً آخر بين عقل القارئ والأفكار المطلوب فهمها في المقالة.وفي 15 مارس 2009 09:35 م، أعرب وسام البهنسي عن رأيه بالموقف كالآتي:
* الهمزة والمدة في الكلمات: إنشاء، الألعاب، أجهزة، آخر، خطأ، أنس .في 15 مارس 2009 09:35 م، قال وسام البهنسي بهدوء وتؤدة:
* الفاصلة في اللغة العربية تختلف عنها في الإنجليزية. في العربية الفاصلة هي ، (حرف النون مع زر shift) أما في الإنجليزية فهيفي 15 مارس 2009 09:35 م، عقد وسام البهنسي حاجبيه بتفكير وقال:
* التنوين على آخر الكلمات: متأخراً، قادراً. لا تترك الكلمة بدون علامة التنوين: متأخرا، قادرا.وفي 15 مارس 2009 09:35 م، قال وسام البهنسي متحمساً:
* يوجد تراكيب إنجليزية غريبة في المقالة، وكأنها مترجمة وليست مؤلفة. مثلاً:في 16 آذار 2009 01:54 ص، غمغم انس باستغراب قائلاً:
في الحقيقة لا اجد حركات التنوين في لوحة المفاتيح .