هذا الموضوع أيضاً محقق للشروط ويمكنك البدء به. بالتوفيق!
رأي شخصي: المقالة الأولى قد تجدها صعبة، فهي تمتلئ بالمصطلحات الخاصة بواجهة برمجة تطبيقات ويندوز... إن واجهتَ صعوبات في هذه المصطلحات فسارع لطرحها في موضوع اقتراح المصطلحات كي نجد حلاً لها إن شاء الله...
أولاً أحسنت بإرسال هذه النسخة الأولية. لقد قمتُ بإجراء تصحيحات ضمن الملف باستخدام ميزة التعليم والمراجعة في وورد (Track Changes). سترى التعديلات باللون الأحمر، ويمكنك الموافقة عليها بالتأشير عليها ثم انتقاء أمر الموافقة على التعديل من القائمة المنبثقة (الملف في المرفقات).
عموماً الترجمة جيدة. هناك أخطاء متكررة في:
* استخدام الهمزات. مثل: إسم -> اسم، إختصاراً -> اختصاراً.
* المسافات بين الفواصل والكلمات. عموماً تأتي المسافة بعد الفاصلة وليس قبلها. كمثال: هذه جملة، وهذه جملة أخرى.
* التاء المربوطة والهاء في أواخر الكلمات. الهاء تستخدم للضمير، أما التاء المربوطة للأمور الأخرى.. مثل: يقوم بتشغيله، أعطاه. أما التاء المربوطة للتأنيث: متمثلة، متوفرة، غريبة، سريعة... الخ.
بعض المصطلحات تحتاج إلى نقاش قبل أن تعتمدها في مقالتك. أرجو طرحها في موضوع نقاش المصطلحات.
فيما عدا ذلك فإني أرى الأمور على ما يرام. عمل ممتاز! تابع العمل وانتبه للنقاط السابقة وعالجها وتأكد من تفاديها. كما أنصح بالقيام بمسحة أخيرة بعد الانتهاء لمراجعة تدفق الجمل والتحقق من ترابطها وسلاستها وابتعادها عن الركاكة اللغوية.