الشبكة العربية لمطوري الألعاب

محترف  انس مشاركة 1

السلام عليكم،

اود المشاركة بالمقالات التالية ان امكن :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Moteur_de_jeu

http://en.wikipedia.org/wiki/Palette_(computing)

http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_XNA

http://en.wikipedia.org/wiki/Game_development


هل يمكن تاكيد المقالات من فضلكم حتى ابدأ العمل عليها؟

( بالنسبة للمقالة 1، هناك اجزاء من المقالة لم يتم التعمق فيها و حسب الموضوع التالي : http://www.agdn-online.com/communities.aspx?view=posts&threadid=874 فانه بالامكان استدراكها و التعمق فيها اذا كانت المعلومات المضافة صحيحة، اليس كذلك ؟)

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 2

وفي 12/ذو القعدة/1431 09:25 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه انس وهو يقول:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Moteur_de_jeu

غير صالحة لأنها لا تحقق شرط المسابقة في غياب مقالة عربية مناظرة لها.
 


أما في 12/ذو القعدة/1431 09:25 ص، فقد تنهد انس بارتياح وهو يرد:

http://en.wikipedia.org/wiki/Palette_(computing)

مقالة مطابقة للشروط. توكل على الله وابدأ العمل بها.


في 12/ذو القعدة/1431 09:25 ص، غمغم انس باستغراب قائلاً:

http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_XNA

مقالة مطابقة للشروط. توكل على الله وابدأ العمل بها. 


بتاريخ 12/ذو القعدة/1431 09:25 ص، قطب انس حاجبيه بشدة وهو يقول:

http://en.wikipedia.org/wiki/Game_development

مقالة مطابقة للشروط. توكل على الله وابدأ العمل بها. 
 
ولا تنسَ طرح المصطلحات الإنجليزية الجديدة للنقاش في الموضوع المخصص لذلك. بالتوفيق! ☺

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

محترف  انس مشاركة 3

شكرا استاذ وسام،

محترف  انس مشاركة 4

السلام عليكم 
اود ان اطرح السؤال التالي : هل نحن ملزمون بالترجمة الحرفية للمقال ؟ اقصد هل لنا ان نأخذ الفكرة العامة للفقرة او معنى الجملة و صياغته بشكل اخر ؟
فبعد ان اعدت قراءة ما ترجمته و جدت ان الجمل لا تتناغم و كأنها اقتباسات مركبة.


مثلا :
Game development is the software development process by which a video game is produced.[1] Development is undertaken by a game developer, which may range from a single person to a large business. Development is normally funded by a publisher.[2] In the early era of home computers and video game consoles, a single programmer could handle all the tasks of developing a game.[3] However, the requirements of modern commercial games far exceed the capabilities of a single developer and require the splitting of responsibilities.[4] Development of a modern mainstream game takes from one to four years although some have taken significantly longer.[citation needed]


لو ترجمت بشكل يراعى كل الكلمات الموجود في الفقرة (كلمات و ليس افكار) فيمكن الحصول على التالي :

ان عملية تطوير الألعاب هي
عملية تطوير برمجيات ينتج عنها لعبة فيديو[1].وهذا
التطوير يتم بواسطة مطور ألعاب  الذي يكون إما شخض واحد أو شركة. يكون التطوير
عادة ممولا من الشركة الناشرة للعبة. [2]
في بداية عصر
الحاسوب المنزلي و منصات ألعاب الفيديو، كان بإمكان شخص واحد تنفيذ جميع المهام
المتعلقة بتطوير الألعاب.[3]
ولكن الإحتياجات التي تتطلبها الألعاب التجارية الحديثة فاقت قدرة مطور واحد، و أصبحت
تتطلب تقسيم المهام بين عدة اشخاص ذوي تخصصات مختلفة.[4]   تطوير لعبة
بالمواصفات الحديثة يتطلب مدة زمنية تتراوح من سنة إلى أربع سنوات. بعض الألعاب إستغرق
تطويرها مدة أطول. []
ارى ان الفقرة ركيكة نوعا ما، اريد معرفة ان كان من الممكن اعادة صياغة الفقرة باستعمال افكارها، ام هل نحن ملزمون بالترجمة الحرفية ؟
شكرا جزيلا

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 5

أما في 09/ذو الحجة/1431 12:56 م، فقد تنهد انس بارتياح وهو يرد:

ارى ان الفقرة ركيكة نوعا ما، اريد معرفة ان كان من الممكن اعادة صياغة الفقرة باستعمال افكارها، ام هل نحن ملزمون بالترجمة الحرفية ؟
شكرا جزيلا

لا أراها ركيكة. لكنها تتبع الأسلوب الإخباري التقريري بدلاً من الأسلوب الروائي الترفيهي الشائع في الدروس التعليمية في الإنترنت. لكن فحوى الكلام مترابط ولا يشكو من شيء، والترجمة لا بأس بها البتة.
 
سبق وأن تكلمنا عن موضوع الترجمة الحرفية. أنظر الاقتباس التالي:
 

في 24/ذو القعدة/1431 03:47 م، غمغم إياد الجوابرة باستغراب قائلاً:

هل يجب أن تكون الترجمة حرفية أم هناك فرصة للخروج قليلا عن السياق وإضافة القليل من اللمسة الشخصية؟

 

بتاريخ 24/ذو القعدة/1431 04:03 م، قطب وسام البهنسي حاجبيه بشدة وهو يقول:

 
عندما تقول "ترجمة حرفية" فإنني أتخيل أن المقالة سيقوم بترجمتها شخص لا علم له بموضوع المقالة البتة. بهذا التعريف فإننا لا نريد ترجمة حرفية، وإنما ترجمة صحيحة ضمن سياق المقالة. 
 
أما موضوع اللمسة الشخصية فلا مانع منه، لكن يجب الحفاظ على رصانة المقالة الموسوعية، إذ أن الرصانة هي ما دفعتنا لحصر المسابقة في مقالات ويكيبيديا بدلاً من الدروس التعليمية المنتشرة في الإنترنت.

تمام؟ ☺  وللتدقيق في سؤالك، إعادة صياغة الجمل أحياناً تكون ضرورية لأن طريقة بناء التعابير الإنجليزية تختلف عنها في العربية، لذا يجب التعامل مع الوضع في هذه الحالة بتعديل الجملة. لا بأس في ذلك...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

محترف  انس مشاركة 6

مفهوم استاذ، رغم انني لم أألف هذا النمط الا انني سأبذل قصرى جهدي☺

محترف  انس مشاركة 7

السلام عليكم.
من فضلكم هل من الممكن ان يساعدني احدكم حتى اتمكن من ايجاد ترجة لكل من :
cinematics و Animation
و HUDs
script و scripting
شكرا

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 8

بسيطة يا سيد أنس ☺
 
هاك الترجمات:
 
Animation: تحريك، حركة
 
Cinematics: المقاطع الفلمية
 
HUD: هي اختصار لعبارة إنجليزية (Heads-up Display) وأقترح لها "شاشة المعلومات".
 
script: تختلف بحسب السياق. في سياق الأفلام تقابل "حوار". أما في حوار بناء مراحل اللعبة فإنها تعني "بريمج" والفعل "تلقين". مثلاً: تقوم بتلقين الذكاء الصناعي بريمجاً ليؤدي تصرفاً ما.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

محترف  انس مشاركة 9

شكرا استاذ وسام.
بالنسبة لكلمة :Cinematics فقد اختلطت مع معنى نفس الكلمة و الذي يعني الحركة في علوم الفيزياء الميكانيكية، لذالك بقيت حائرا بين معنى التحريك و الحركة 😄 .

محترف  انس مشاركة 10

السلام عليكم.

هذه مشاركتي مقالة الـ XNA
المقالة مطروحة للنقد و المراجعة.وليست النسخة النهائية.

فيما يخصص مقالة تطوير الألعاب لا اظنها تجهز قبل انتهاء وقت التصويت(تم ترجمة 9 صفحات من اصل 16 صفحة) إذا جهزت فلله الحمد و إلا فسأواصل ترجمتها لأقترحها كمقال ضمن مقالات الشبة ان شاء الله.

اما المقال الأخير فقد تم الإستغناء عنه.

بانتظار ردودكم.
شكرا