وفي 24/ذو القعدة/1431 03:47 م، قال إياد الجوابرة متحمساً:
هل يجب أن تكون الترجمة حرفية أم هناك فرصة للخروج قليلا عن السياق وإضافة القليل من اللمسة الشخصية؟
عندما تقول "ترجمة حرفية" فإنني أتخيل أن المقالة سيقوم بترجمتها شخص لا علم له بموضوع المقالة البتة. بهذا التعريف فإننا لا نريد ترجمة حرفية، وإنما ترجمة صحيحة ضمن سياق المقالة.
أما موضوع اللمسة الشخصية فلا مانع منه، لكن يجب الحفاظ على رصانة المقالة الموسوعية، إذ أن الرصانة هي ما دفعتنا لحصر المسابقة في مقالات ويكيبيديا بدلاً من الدروس التعليمية المنتشرة في الإنترنت.