الشبكة العربية لمطوري الألعاب

محترف  انس مشاركة 1

االسلام عليكم.



لدي اقتراحين بامكانهما افادة المنتدى او مستخدميه .




الاول : اضافة زر : اضافة مشاركة ، و ذلك في الواجهة الرئيسية للموقع.




الثاني : اضافة قسم خاص بترجمة المصطلحات و المقالات.




ارجوا ان يكونا في محلهما☺ شكرا

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 2

السلام عليكم أنس،

أما في 23/شوال/1432 02:20 م، فقد تنهد انس بارتياح وهو يرد:

الاول : اضافة زر : اضافة مشاركة ، و ذلك في الواجهة الرئيسية للموقع

فكرة جيدة، سنضعها ضمن قائمة التحسينات إن شاء الله.



في 23/شوال/1432 02:20 م، غمغم انس باستغراب قائلاً:

الثاني : اضافة قسم خاص بترجمة المصطلحات و المقالات

بصراحة هذا الموضوع يداهمني دائماً. فإن افتتحنا قائمة مصطلحات، فكيف سنوحد جهودنا مع بقية المواقع (عربايز مثلاً)؟ أنا شخصياً أفضل لو كان هناك موقع مصطلحات عربية وحيد معتمد وذو موثوقية، بدلاً من عدة مواقع مشتتة. ما رأيكم في هذه النقطة؟ أحب أن أسمع وجهات نظركم...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير مشرف مؤيد مارديني مشاركة 3

وفي 21 أيلول 2011 10:40 م، قال وسام البهنسي متحمساً:

بصراحة هذا الموضوع يداهمني دائماً. فإن افتتحنا قائمة مصطلحات، فكيف سنوحد جهودنا مع بقية المواقع (عربايز مثلاً)؟ أنا شخصياً أفضل لو كان هناك موقع مصطلحات عربية وحيد معتمد وذو موثوقية، بدلاً من عدة مواقع مشتتة. ما رأيكم في هذه النقطة؟ أحب أن أسمع وجهات نظركم...

السلام عليكم،
مكتبة عربايز من المصطلحات المترجمة لا بأس بها على الإطلاق من حيث الحجم (حوالي 4000 مصطلح، نسبة جيدة منها كلمات إنكليزية غير تقنية)، ولكن أثناء رجوعي المتكرر إليها قلما وجدت فيها مصطلحاً مترجماً بقواعد لغوية سليمة ومعبراً بنفس الوقت عن المعنى التقني الصحيح.
بنفس الوقت، لا يوجد (على حد علمي) مواقع أخرى فيها مكتبة مصطلحات على جودة كافية، ولذلك أقترح التالي:
أن نجمع المصطلحات التي تمت ترجمتها في أروقة الشبكة في (ويكي) خاص لترجمة المصطلحات، يمكننا جميعاً المشاركة فيه بنقاشات الترجمة، ويمكننا كبداية أن نرى المصطلحات التي تمت ترجمتها في مشاريع أخرى لنتبنى ترجمتهم إن كانت دقيقة وإلا فنعيد ترجمتها بأنفسنا حسب قواعد جودة محددة.
برأيي مثل هذا المشروع سيقدم خدمة كبيرة للمحتوى التقني العربي، ويمكن أن ينمو بسرعة إن التزمنا بالمشاركة به على مدى طويل (معظم المشاريع المشابهة تبدأ قوية وتنتهي بعد عدة أشهر مهملة ومهجورة).
ما رأيكم؟ شخصياً أجد أن هذا هو الحل الأمثل، وأنا مستعد للمشاركة به بأي درجة يتطلبها الأمر.

Moayad Mardini,
MSDN Forums Moderator

موهوب  معاذ مختار مشاركة 4

السلام عليكم

في البداية الفكرة جيدة, وإني أرى اموراً أود اطلاعكم عليها:

1. فقه اللغة
كما قال الاستاذ *مؤيد مارديني*

وفي 24/شوال/1432 12:20 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه مؤيد مارديني وهو يقول:

قلما وجدت فيها مصطلحاً مترجماً بقواعد لغوية سليمة ومعبراً بنفس الوقت عن المعنى التقني الصحيح.

فإني اعتقد انها مربط الفرس. فالمترجم يجب ان يفقه اللغتين اللتين سيترجمهما. فعلى الأقل يجب ان نملك نحن او نأتي بأحد عنده فقه للغة لأجل انجاح عمل مثل هذا. وامر ايجاد الرجل ليس صعبا, فقد نجد رجل يجيد اللغة ونطلب منه الاشراف على الترجمة التي نطرحها.

2. المعنى التقني الصحيح
يبقى امر الترجمة إلى المعنى التقني الصحيح شاقا لانه قد تُتَرجم كلمة في الإنجليزية إلى كلمات او إلى ما أشبه بالجملة. ولكن بأي حال البدء في هذا بتنظيم وباستمرار وبوجود القيم في العمل قد يوصلنا إلى اكبر مما نطمح.

3. الاتحاد
ان ندعو كل من له باع في امر الترجمة مثل ما ذكرتم عربايز او غيره إلى التوحد بعمل واحد. فغيرنا عنده خبرة في هذا المجال فنضيفها ونفعل عملا مشتركا قويا. وهنا يكون من اقسام هذا العمل ترجمة مصطلحات برمجة الرسوم والألعاب. بل وبهذا العمل قد يتطوع او يساهم معنا رجال مختصين في اللغة, فبهذا نفعل قريبا مما فعله الخليفة المأمون رحمه الله.

4.نصف العمى ولا العمى كله
فإن لم نُوَفّق إلى اتحاد او مترجم يشرف او ما شابه, فنبدأ نحن ولنتعلم وعسانا نكون في درب الناجحين في هذا المجال فنتحد مع غيرنا او يتحد معنا فنقترب من ان يكون العمل وبذل الطاقات في هذا المجال لانتاج واحد.

5. التنظيم
نرى هذه الأيام ان من ينظم ويخطط وينفذ ويراجع ويتعلم من التجارب ينجح ويرتقي حتى لو كان شخصا فاسقاً أو غير مرغوب فيه, ومن يتواكل ولا ينظم ولا يخطط ولا يأخذ بالأسباب يفشل ولو كان صالحاً. لذا ان بدأنا هذا العمل فليكن بنظام وبخطه وبأهداف وبتنفيذ وبتعقيب إن أُريد به نجاحه.


في الختام اود ان اقول اني اتضجر عندما ارى المقالات العربية المترجمة في موقع ويكيبيديا سيئه للغاية, ولا تقارن بالترجمة الإنجليزيه. ولكن المقالات ذات الصلة باللغة العربية كالمقالات الدينية في ويكيبيديا تجدها غير.

بارك الله فيكم

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 5

حسناً، طالما أن هناك رأي بأن قائمة عربايز واسعة، لكنها تفتقر للبداعة اللغوية أو أي مشكلة أخرى، فلمَ لا نساعدهم بإبداء الرأي واقتراح مصطلحات بديلة لما هو موجود الآن؟
 
الفكرة أن قاموس عربايز مستخدم لترجمة العديد من البرامج ناهيك عن نظام لينكس العربي، فأية تعديلات تحدث في ذلك القاموس سيكون لها تأثير مباشر في البرامج الأخرى...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير مشرف مؤيد مارديني مشاركة 6

وفي 22 أيلول 2011 03:50 ص، أعرب وسام البهنسي عن رأيه بالموقف كالآتي:

حسناً، طالما أن هناك رأي بأن قائمة عربايز واسعة، لكنها تفتقر للبداعة اللغوية أو أي مشكلة أخرى، فلمَ لا نساعدهم بإبداء الرأي واقتراح مصطلحات بديلة لما هو موجود الآن؟
 
الفكرة أن قاموس عربايز مستخدم لترجمة العديد من البرامج ناهيك عن نظام لينكس العربي، فأية تعديلات تحدث في ذلك القاموس سيكون لها تأثير مباشر في البرامج الأخرى...

فكرة جيدة كذلك. يمكننا البدء بمساعدتهم عن طريق نقل الكلمات المترجمة ضمن الشبكة إلى القاموس التقني الخاص بـعربايز، ثم البدء بمراجعة الكلمات الموجودة عندهم أصلاً.
رغم ذلك هناك تلك العقبة المسماة في ثقافة الويكي (حروب التعديل)، إن قررنا اعتماد الويكي الخاص بهم سنواجه كثيراً مسألة أن تقوم أنت بترجمة كلمة، لتجد أن أحدهم قام بحذف ترجمتك الصحيحة وإعادة الترجمة القديمة، ربما لأنه يفضلها، ربما لأنه معتاد علها. ولهذا فضلت الفكرة الأولى، بدء قاموس جديد بقواعد جودة عالية أكثر فائدة وسهولة من استصلاح قاموس قديم سيء الجودة.
على كل حال، المهم في الأمر هو البدء في العمل، إن أردنا ترجمة مصطلحات عربايز في موقعهم، أقترح أن نتصل بهم مسبقاً لنتفق معهم على قواعد سنسير عليها معهم ونضعهم في صورة ماسنفعل، كي لا تكون جهودنا ضائعة مستقبلاً.
إن اعتمدتم هذه الفكرة، يمكنني القيام بذلك، الاتصال بهم ثم نقل قاموس كلمات الشبكة إلى موقهم.

Moayad Mardini,
MSDN Forums Moderator

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 7

في 24/شوال/1432 02:55 ص، قال مؤيد مارديني بهدوء وتؤدة:

فكرة جيدة كذلك. يمكننا البدء بمساعدتهم عن طريق نقل الكلمات المترجمة ضمن الشبكة إلى القاموس التقني الخاص بـعربايز، ثم البدء بمراجعة الكلمات الموجودة عندهم أصلاً

بصراحة هذا ما حاولتُ أن أقوم به بعد الانتهاء من مسابقة الخليفة المأمون. قمتُ بمحاولة الاتصال بجماعة قاموس عربايز وأخبرتهم بأمر المسابقة والمصطلحات، لكني لم أحصل على أي رد بعد... ربما تجد حظاً أوفر إن حاولتَ أنت؟
 



في 24/شوال/1432 02:55 ص، عقد مؤيد مارديني حاجبيه بتفكير وقال:

إن اعتمدتم هذه الفكرة، يمكنني القيام بذلك، الاتصال بهم ثم نقل قاموس كلمات الشبكة إلى موقهم

أرجو أن تحاول الاتصال بهم مرة أخرى. إن فشلت العملية فسنجد حلاً خاصاً بنا...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير مشرف مؤيد مارديني مشاركة 8

وفي 24 أيلول 2011 08:57 م، ظهر شبح ابتسامة على وجه وسام البهنسي وهو يقول:

بصراحة هذا ما حاولتُ أن أقوم به بعد الانتهاء من مسابقة الخليفة المأمون. قمتُ بمحاولة الاتصال بجماعة قاموس عربايز وأخبرتهم بأمر المسابقة والمصطلحات، لكني لم أحصل على أي رد بعد... ربما تجد حظاً أوفر إن حاولتَ أنت؟
 
أرجو أن تحاول الاتصال بهم مرة أخرى. إن فشلت العملية فسنجد حلاً خاصاً بنا...

قمت بإرسال رسالة إلى البريد الإلكتروني الأساسي المكتوب في موقعهم.
سأوافيكم بأي رد يصلني منهم إن شاء الله.

Moayad Mardini,
MSDN Forums Moderator

خبير مشرف مؤيد مارديني مشاركة 9

في 25 أيلول 2011 12:12 ص، قال مؤيد مارديني بهدوء وتؤدة:

قمت بإرسال رسالة إلى البريد الإلكتروني الأساسي المكتوب في موقعهم.
سأوافيكم بأي رد يصلني منهم إن شاء الله.

أعتقد أن فترة خمسة أيام كافية ليردوا على الرسالة التي أرسلتها إليهم، وخاصةً أنني أخبرتهم أن هذه ليست المرة الأولى التي نراسلهم دون أي رد.
إذن ما العمل؟

Moayad Mardini,
MSDN Forums Moderator

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 10

في 01/ذو القعدة/1432 12:15 م، عقد مؤيد مارديني حاجبيه بتفكير وقال:

عتقد أن فترة خمسة أيام كافية ليردوا على الرسالة التي أرسلتها إليهم، وخاصةً أنني أخبرتهم أن هذه ليست المرة الأولى التي نراسلهم دون أي رد.إذن ما العمل؟

حسناً، يبدو أنه لا مهرب لدينا. سنضيف مهمة جديدة في تطوير الموقع، وهي موقع ويكي خاص لترجمة المصطلحات. ستكون في مهام الإصدار 1.5 غالباً.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز